Blogtrottr
商業周刊 - 最新綜合文章
先進觀念 輕鬆掌握 
人人影視 、射手網關閉,「神翻譯」該何去何從?
Nov 26th 2014, 10:08, by Linli

字幕組的成員極少有專業的翻譯背景,為熱門影劇翻譯字幕可能是他們的愛好,為此他們投入了巨大的熱情和精力,並在網路上形成了獨特的字幕組文化,為各國之間的文化交流架起了橋樑,字幕網站射手網關閉後,字幕組的版權問題再度引發關注,這些業餘翻譯愛好者們又該何處何從?

因志趣而生的字幕組

2000年前後隨著網路的普及,各國的影片可以繞過電視臺和發行商在網路上傳播分享,一些網友自發地為國外的影片配上本國語言字幕,對相同影片內容感興趣的業餘翻譯者很快聚集在一起,相互分享討論,形成了最早的字幕組;2002年將日文、韓文、英文翻譯成中文的網路字幕組逐漸形成,最開始是一些大學生組成的字幕組,包括翻譯動漫的KTKJ、DMHY、POPGO;翻譯電影的NEW MOVIE;翻譯日韓劇的日菁、韓娛家園、猪猪;美劇字幕論壇F6也産生了YYeTs(人人影視)、伊甸園、TLF、破爛熊等知名字幕組。

字幕組的成員絕大多數都有自己的正職工作,伊甸園前組長考拉小巫是一位心理諮詢師,破爛熊的創始人之一酒囊飯袋是一位警察,遍及全球各地的華人留學生也是字幕組成員構成的重要部分。

參與字幕組的工作是沒有報酬的,很多人都是因為自己喜歡,利用業餘時間來翻譯,有時候為了把原來的影片內容完整準確地翻譯,需要查閱大量的資料。小小字幕裡蘊藏了許多玄機,中文的翻譯講究「信、達、雅」,僅翻譯出字面意思肯定是不行的,還得結合不同的社會環境和流行語,準確地表達出字幕的內在含義,面對豐富繁雜的影片內容,字幕組必須要上知天文下知地理,才能成就「神翻譯」。

觀看影片的人可能對於字幕的要求並不高,但字幕組的成員都精益求精,為翻譯一句話忙兩三個小時都是常事,這些都無關金錢,就是為自己的興趣而戰。字幕組的團隊擁有志趣相投、程度相近,在一個非營利環境中成員更無私、樂於分享,愉悅感和成就感也由此而來,並激發成員不斷提高自己的翻譯能力。

侵權隱憂如影隨形

這樣一個崇尚分享的字幕組文化背後則一直伴隨著侵權的爭議,從版權法規來說,不以營利為目的,僅供學習和交流,並不觸犯法律,但在網路上公開傳播則構成了侵權,劇本作為獨立的作品作者享有著作權。在版權監管相對寬鬆的時期,只要原作者不追究,字幕組只要堅持不營利這條底線就可平安度日,事實上很多影片的發行公司對於字幕組採取的是放任態度,因為有字幕組的存在可以讓影片進入更多市場傳播,目前尚未有字幕組被起訴的案例。發表字幕的網站只提供分享平臺,一旦面臨被訴侵權則需將相關內容删除。

影片資源網站人人影視暫時關閉,網站官方稱將對站內內容進行清理,字幕網站射手網則慘遭關閉,對網路字幕組無疑是一個沉重的打擊。字幕組確實存在侵權行為,但眾多影片內容因為字幕組的編譯和分享行為,獲得了更多的觀眾,對於原作者而言並沒有造成實際的財産損失,反而增加了更多發展機會。若是透過版權引進、內容審核、編譯上線等方式傳播,影片的數量必將减少,且傳播速度降低,一些網站的專業翻譯是否能否做到民間字幕組的水準也存在疑問。

擁有版權的影片網站和發行公司也曾邀請字幕組加入,甚至將字幕組招入公司內部,由於字幕組成員多以興趣為初衷,並不想被管理和支配,也對金錢報酬不感興趣,難以融入企業制度中,不得不游走於版權的灰色地帶。

這種因網路分享而生的字幕組文化,或許有一天只能選擇與觀眾告別。

─本文獲 「科技新報」授權轉載

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    inswdek 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()